Executando verificação de segurança...
1

Uso exagerado de Inglês em um ambiente de falantes de Português.

Sou um programador que se tornou advogado corporativo, e convivendo nesses dois mundos, vivo de perto algo irritante, o uso exagerado do inglês no dia a dia, chega ser um desrespeito com os não falantes de inglês.

São coisas simples que afasta muita gente do nosso universo de tecnologias, e o uso exagerado de inglês, é uma delas.

Palavras como: call, team, case, deadline, que facilmente podem ser trocadas pela sua correspondente em português, nos faz parecer chatos e tediosos.

Aproveitando que a nossa comunidade está em fase inicial, que tal criarmos um ambiente onde os termos em língua não oficial do nosso país, seja utilizado somente em situações em que utilizar uma palavra em português, mudaria completamente o significado dela.

Que a força esteja com vocês.

Carregando publicação patrocinada...
1

Rener, tudo bem? Muito legal seu histórico de ser programador que se tornou um advogado corporativo. Seria muito legal mais para frente você fazer uma publicação expandindo um pouco mais sobre essa trajetória, pois fiquei curioso se você consegue aplicar seus conhecimentos em programação no dia a dia do seu trabalho nesta nova área.

Em paralelo, sobre o assunto principal desta publicação aqui, é uma sensibilidade que já tive altos e baixos e me pego várias vezes tentando não exagerar nos termos em inglês, mas muitas vezes eles são o padrão e mesmo tendo uma alternativa em português, sinto que a comunicação traduzida cria mais atrito do que ajuda.

Talvez o jeito que a pessoa poderia se comunicar dependa do contexto, se essa comunicação vai entrar no flow¹ do ambiente. Até porque, independente de qual palavra for e se a pessoa não sabe falar em inglês, ela pode aprender e trabalhando no dia a dia com isso pode ser uma das melhores oportunidades.

Mas entendo que certas pessoas exageram e usam os termos mais por ego de querer parecer sofisticada, do que realmente ser algo útil e integrado ao ambiente e isto é muito ruim 🤝

¹ Este é um caso interessante, pois a palavra "flow" traz um sentido para a frase que a palavra "fluxo", na minha opinião, não traria.

1

Realmente, vejo também um uso exagerado em diversas situações, mas em contra-partia é algo natural no meio da tecnologia, pois os materias, informações, documentações, na maior parte das vezes são publicadas primeiramente em inglês... Mas é sim algo que deve ser melhorado 🤝

1

Eu gosto desse uso maior da lingua inglesa no dia a dia. Querendo ou não a nossa area é uma que utiliza muito. Sinceramente eu não sei se alguém que não entende nada de inglês consegue ter uma boa formação em programação ou mesmo outras areas da tecnologia (pode ser ignorancia da minha parte e ser sim possivel). Voltando a questão, esse uso cotidiano da lingua estrangeira ajuda a familiarizar os não estudantes da mesma, fazendo assim que quando forem estudar, e certamente irão, tenham um pouco mais de facilidade para tal.

2

O problema não é o uso de termos que fazem mais sentido em inglês, o que afasta muitas pessoas a não se interessarem por nossa comunidade de tecnologia, é o uso exagerado.

Vou te dar um exemplo, solicitei uma revisão de preço de um projeto e o prazo com esse novo preço, alguém desses que exageram nos termos, me respondeu exatamente assim:

"Tive uma call com a team, e no case desse cliente, chegamos a uma approach mais aproximada com o budget informado. Mas o deadline vai ser maior que o esperado."

Em uma resposta que poderia ser: Reuni com a equipe, e no caso desse cliente, o orçamento foi reajustado, mas o prazo vai ser maior.

1
1

Concordo contigo em partes, pois quando isso é usado de forma exagerada é rui, porém é com a inclusão de novos vocabulários no dia-a-dia que obtemos conhecimentos. Eu mesmo aprendi bastante de ingles convivendo nesse meio.

1

Aproveitando a deixa, alguém poderia listar ou indicar um livro para palavras correspondentes em português pra área de tecnologia/programação? Muitas palavras não têm equivalência, são apenas aportuguesadas e mesmo conceitos são traduzidos literalmente, que acabam não soando bem. Sendo muitas vezes extremamente longos, outras tendo o efeito contrário e soando pedante.

E isso é uma dificuldade genuína pois é desconfortável até pra nomear arquivos e usar o terminal. Infelizmente a computação moderna foi desenvolvida pelo EUA e no máximo houve um movimento pra aportuguesar as palavras, como: internete. Jamais houve alguém que entenda de linguística interessado em criar palavras que expressem o mesmo conceito ou algo próximo, até teve os portugueses que durante um tempo criavam palavras, mas até eles estão perdendo essa batalha e as vezes nem aportuguesando.

Acaba que isso é um problema de filosofia já que muitos linguistas consideram algo natural adotar palavras estrangeiras ou mesmo consideram abandonar as regras do português e tornar oficial a forma descontraída pois consideram o idioma como algo vivo e que regras só estão pra distanciar a língua oficial do popular, que é onde acreditam que o desenvolvimento da língua está. E o motivo pra isso eventualmente acabará em política.

Enfim, sei pouquíssimo sobre o português e não é viável se tornar um mestre em português, latim e linguística pra tentar contornar isso. O máximo que dá pra fazer já está sendo feito, que é: vasculhar dicionário/material antigos e traduzir na metida do possível. Há um limite pra quem é da área, ainda que evite o uso excessivo e busque usar equivalentes do português.

1

Rener, concordo contigo no que se refere a ambientes em que não é necessário a utilização do termo em inglês, por exemplo quando em uma empresa que só há falantes de português, o gerente marca uma meeting ao invés de uma simples reunião.
Porém, existem termos que são melhores expressados em língua nativa, que trazem mais valor quando colocados assim, um bom exemplo é o famigerado "lhe enviei um e-mail", soa melhor que "verifique seu correio eletrônico".

1

No âmbito jurídico; há alguns anos, era obrigatório escrever "mensagem de correio eletrônico" ao invés de "e-mail".
Não sei se ainda continua sendo assim.

1
1

Entendo perfeitamente, mas por algum motivo acho que isso é realmente ruim no setor de Marketing, as vezes parece alguém que ta aprendendo ingles pois 1/3 só da conversa acaba ficando em portugues

1

Tem que ser tudo ponderado

e a comunicação tem a principal finalidade de fazer-se entender.

Existe o exagero também do outro lado;
conheci um professor na UFRGS há mais de 2 décadas que fazia questão absoluta de falar tudo em português,
Chegando a falar palavras pouco conhecidas; como Eletrão, Protão e Neutrão

1

Já trabalhei em uma empresa brasileira que a CEO pregava o uso de termos em língua portuguesa para tudo: nome de novo produto/serviço, times, etc. É uma boa abordagem para valorizar o nosso idioma como também para transmitir de forma direta para não falantes do inglês e para pessoas fora do setor de tecnologia.

Por outro lado, se a pessoa trabalha com tecnologia é inevitável ter conhecimento e se habituar com o inglês aos poucos, exemplo prático: as linguagens de programação são criadas baseadas nesse idioma e fica mais fácil e intuitivo aprender uma linguagem de programação quando a pessoa tem conhecimento básico do inglês.

Existem casos em que o uso de termos em inglês é inevitável, no caso do Tabnews seria legal ter uma feature que traduz os termos comuns de forma automática nas postagens.

Exemplo: squad: termo criado pelo Spotify para designar times autônomos e mistos (link de referência).

1

Concorco, quando você fala 'EXAGERO'. O exagero realmente é desconfortante. Mas acho necessário utilizarmos os termos em inglês, ainda mais se tratando de tecnologia.

O equilíbrio é a chave para o sucesso.

1

O uso de termos que perdem o sentido quando traduzido, é sempre algo muito profissional, mas exagerar no uso, palavras simples como "call, team", é muito chato. Equilíbrio é tudo.

1

Rener, muito bom esse tema!

Atuo como executivo de vendas e acredite, todo e qualquer conteúdo voltado para minha área é enxarcado de termos em inglês! Inclusive nas próprias nomenclarturas dos cargos (vide Linkedin)!

Só que na vida real, fora dos ambientes controlados, a coisa é um pouco diferente.

Já estive com compradores de grandes redes do nosso mercado nacional e na ocasião, ouvi coisas do tipo "Eu poderia ficar aqui falando termos em inglês contigo o dia todo, mas não é isso o que eu quero. Eu quero: Disponibilidade e Preço!!"

O que forçou a minha adaptação ao ambiente e mudança do discurso.

E no fim se resume a isso - Não se imponha limites a utilização dos termos, apenas use-os com bom senso.

ADAPTE-SE!