Olá, Eduardo.
Eu considerei esses leitores de tela, mas não os citei na minha questão para não induzir na resposta. Mas já que tu trouxe o assunto, pode me dizer uma ferramenta onde isso é um problema (ou uma palavra que causaria confusão)? Pois a princípio, usando o Google Translate (que narra conteúdo, seja textual ou por scan de tela), não percebi nenhum mal entendimento. Inclusive, a ferramenta nem lhe dá a opção de distinção. É só português.
Eu queria algo concreto que realmente seja um problema, pois conforme relatei acima, nem empresas de tradução consideram haver variações (inclusive judicial). Português não tem dialeto. É o mesmo nos nove países em que é oficial.
Note que o acordo ortográfico foi feito em cima de PT
. O BR
está lá parado, desde 2009! Achei estranho algo ser abandonado quando deveria ser considerado fundamental.
Logo, qualquer reader de tela atual, ao receber a instrução pt-BR
, irá fazê-lo errado, em cima de um português pré acordo ortográfico, de 2009, não considerando nenhuma das mudanças vigentes.